• Španielsky jazyk

Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria

Autor: Montserrat Cunillera Domènech

¿Cómo se traduce lo que «dicen a viva voz» los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social... Viac o knihe

Na objednávku

26.82 €

bežná cena: 29.80 €

O knihe

¿Cómo se traduce lo que «dicen a viva voz» los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social e incluso ideológico que plantean para la traducción literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterogéneo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del público ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempeña en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente.

  • Vydavateľstvo: Frank und Timme GmbH
  • Rok vydania: 2010
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 210 x 148 mm
  • Jazyk: Španielsky jazyk
  • ISBN: 9783865963390

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.