• Francúzsky jazyk

LA TRADUCTION BIBLIQUE EXPLORÉE

Autor: Ravi Jay Gunnoo

Comment l'hymne à l'amour de saint Paul - originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la première épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 à 13 (1 Co 13:1-13) - a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED... Viac o knihe

Na objednávku

45.36 €

bežná cena: 50.40 €

O knihe

Comment l'hymne à l'amour de saint Paul - originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la première épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 à 13 (1 Co 13:1-13) - a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JÉRUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE : NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des équivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et françaises de cet hymne à l'amour initialement écrit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problématique de recherche. En réponses anticipées à cette problématique, ce mémoire de maîtrise, consacré à la traduction biblique, tentera de confirmer ou d'infirmer deux hypothèses fondamentales. La première: la traduction de l'hymne à l'amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectuée sous l'angle de l'équivalence formelle, respecte l'esprit et la lettre du texte source. La deuxième hypothèse: la traduction de ce même hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l'approche de l'équivalence fonctionnelle, s'éloigne de l'esprit et de la lettre du texte original.

  • Vydavateľstvo: Éditions universitaires européennes
  • Rok vydania: 2011
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Francúzsky jazyk
  • ISBN: 9786131567506

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.