• Anglický jazyk

Languages of East Timor

Autor: Source: Wikipedia

Source: Wikipedia. Pages: 48. Chapters: Malay language, Portuguese language, Indonesian language, Tetum language, Jawi script, Differences between Malaysian and Indonesian, Asas '50, List of Malay loanwords, Pattani Malay, Malaysian language, List of English... Viac o knihe

Na objednávku

15.93 €

bežná cena: 17.70 €

O knihe

Source: Wikipedia. Pages: 48. Chapters: Malay language, Portuguese language, Indonesian language, Tetum language, Jawi script, Differences between Malaysian and Indonesian, Asas '50, List of Malay loanwords, Pattani Malay, Malaysian language, List of English words of Malay origin, East Timorese Portuguese, Wilayah, Larantuka Malay, Pantun, Hikayat Patani, Malay alphabet, Sarawak Malay, Melayu Mudah Lupa, Old Malay language, Hikayat Muhammad Hanafiah, Palembang language, Rusenu language, Dewan Bahasa dan Pustaka, Terengganu Malay, Timor-Babar languages, Kelantanese Malay, Kedah Malay, Fataluku language, Tetum alphabet, Waimoa language, Tocodede language, Wetarese languages, Kawaimina languages, Bunak language, Makasae language, Syair, Bidau Creole Portuguese, Melayu Brunei, Kemak language, Languages of the legal system of East Timor, Makuv'a language, Adabe language, Berau Malay language, Kutai Malay, Jambi Malay. Excerpt: The differences between Malaysian (Bahasa Malaysia) or Malay (Bahasa Melayu) and Indonesian (Bahasa Indonesia) are significantly greater than those between British English and American English. They are roughly mutually intelligible, but with differences in spelling, pronunciation and vocabulary. To non-native speakers of the two languages, Malaysian (Malay) and Indonesian, may seem identical, but to native speakers, the differences are very noticeable through diction and accent. These differences often lead to incomprehension when used in formal conversation or written communication. These differences also affect broadcasting business in relation to foreign language subtitling, for example DVD movies or TV cable subscriptions. In order to reach out to a wider audience, sometimes both Indonesian and Malaysian subtitles are displayed in a movie side by side with other language subtitles. Speakers of Malaysian Standard Malay in Peninsular Malaysia tend to speak at a more flowing pace, while words that end with the letter "a" often come out as a schwa (/¿/). Indonesian speakers speak in clipped staccato tones, their "r"s are more markedly trilled (rolled r), and all words are pronounced exactly as they are spelt. Besides differing in linguistics matter, the Malay language in Malaysia and Indonesia also differs in recognition and general perception by the people and government of both countries. This matter is almost unknown to foreigners and nescience may result in misconceptions. The term "Malay language" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions. To Malaysians, the Malay language is generally the national language of Malaysia. "Malaysian language" (Bahasa Malaysia) is the Malaysian standardized form of Malay, besides serving a function to make the Malay language sounds more national (more Malaysia). Therefore, there is virtually no clear distinction between the Malay (Bahasa Melayu) and Malaysian (Bahasa Malaysia). In Indonesia, however,

  • Vydavateľstvo: Books LLC, Reference Series
  • Rok vydania: 2019
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 246 x 189 mm
  • Jazyk: Anglický jazyk
  • ISBN: 9781157720836

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.