• Francúzsky jazyk

Stratégies de traduction interculturelle dans le sous-titrage

Autor: Jeanett Behrndtz Jørgensen

Avez-vous déjà pensé que les sous-titres d'une émission de télévision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous êtes comme nous, la réponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels à considérer pour... Viac o knihe

Na objednávku

57.33 €

bežná cena: 63.70 €

O knihe

Avez-vous déjà pensé que les sous-titres d'une émission de télévision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous êtes comme nous, la réponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels à considérer pour faire une traduction réussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus précisément les stratégies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. À l'intérieur, nous faisons une étude comparative des stratégies de la traduction interculturelle dans les sous-titres français, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-métrage, plus particulièrement les stratégies choisies par le traducteur pour répondre aux questions auxquelles nous nous intéressons. En somme, nous déterminons quelles stratégies de traduction sont utilisées par les trois nationalités mentionnées ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs étrangers ou si on reste fidèle à la culture originale du film et si la culture joue un rôle dans la traduction et les décisions du traducteur.

  • Vydavateľstvo: Éditions universitaires européennes
  • Rok vydania: 2014
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Francúzsky jazyk
  • ISBN: 9783841736956

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.