• Nemecký jazyk

Syntaktische Komplexität - Ein Vergleich deutscher Bibelübersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

Autor: Miriam Marie Hirschauer

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Sprache: Deutsch, Abstract: Die BIBEL zu lesen, kann ganz schön langweilig sein. Allerdings liegt dieser Umstand nicht
daran,... Viac o knihe

Na objednávku

25.92 €

bežná cena: 28.80 €

O knihe

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Sprache: Deutsch, Abstract: Die BIBEL zu lesen, kann ganz schön langweilig sein. Allerdings liegt dieser Umstand nicht
daran, dass einen der Inhalt möglicherweise nicht anspricht. Sondern daran, dass man eine
klassische Übersetzung vor sich hat, in der vor allem ein Wort auffällt: und. Dies legt die
Vermutung nahe, dass zu der Zeit, in der diese Übersetzung geschrieben wurde, nicht viel
Wert auf syntaktische Varianz gelegt wurde. Oder aber es gab noch nicht so viele
unterschiedliche Konjunktionen beziehungsweise die Möglichkeit, komplizierte Sachverhalte
in Satzgefügen auszudrücken.
Heutzutage gilt es nicht als besonders gehoben, wenn man seine Sätze in schriftlichen
Ausarbeitungen zum Großteil nur mit und verknüpft. Im Gegenteil; es werden die
unterschiedlichsten Gliedsätze und Konjunktionen verwendet.
Auf der Grundlage dieser subjektiven Beobachtungen soll nun die Hypothese formuliert
werden, von welcher die folgenden Untersuchungen ihren Ausgang nehmen: Vom 16.
Jahrhundert bis heute ist die Sprache immer komplexer geworden. Diesen Aspekt kann
man anhand der Satzstruktur erkennen; früher wurden mehr Parataxen, heute mehr
Hypotaxen verwendet.
Der Beweis dieser Behauptung soll mittels BIBELübersetzungen erbracht werden. Denn
die BIBEL eignet sich insofern gut als Untersuchungsobjekt für eine diachrone Betrachtung,
als sie ihren Inhalt nicht verändert. In dieser Arbeit werden von LUTHERs Übersetzungen
bis heute nur solche verwendet, die den Anspruch haben, nach der jeweils zeitgemäß
modernen Sprache geschrieben worden zu sein. Jeweils drei Stichproben aus diesen
Übersetzungen werden dann auf die Häufigkeit von Nebensätzen und deren Komplexitätsgrad
hin analysiert, sowie auf den Gebrauch von Konjunktionen. Umfassender
wäre ein Vergleich der gesamten BIBEL oder von ganzen Büchern aus dem

  • Vydavateľstvo: GRIN Verlag
  • Rok vydania: 2012
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 210 x 148 mm
  • Jazyk: Nemecký jazyk
  • ISBN: 9783656126751

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.