• Anglický jazyk

Translation Strategies in Animated Films

Autor: Jane Elisabeth Thomsen

There are many opinions about what a good translation is, and as my study shows, direct translations are often equated with adequate translations. But should the direct translation strategy be preferred over other microstrategies, and what makes a translator... Viac o knihe

Na objednávku

45.36 €

bežná cena: 50.40 €

O knihe

There are many opinions about what a good translation is, and as my study shows, direct translations are often equated with adequate translations. But should the direct translation strategy be preferred over other microstrategies, and what makes a translator choose one strategy over another? In order to answer this question, I chose to examine one of our time's most beloved animated films, Shrek. By conducting a comparative analysis of the macro- and microstrategies applied to the subtitled and dubbed Danish translations of Shrek, I have investigated which choices the translator made and why. Furthermore, I have estimated whether the applied strategies are suitable or not. The target audience of the study is anybody with an interest in translation strategies. It may be of use to language students or people who in general wonder about translation choices.

  • Vydavateľstvo: LAP LAMBERT Academic Publishing
  • Rok vydania: 2011
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Anglický jazyk
  • ISBN: 9783838398617

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.