• Španielsky jazyk

Aspectos (casi) marginales de la traducción audiovisual

Autor: Javier Ortiz García

Esta obra se enmarca en los estudios de traducción audiovisual (TAV) dentro de la disciplina de los estudios de traducción; en concreto, aborda el estudio del subtitulado de series televisivas. Se estudian tres aspectos que aparecen en este ámbito con relativa... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

40.68 €

bežná cena: 45.20 €

O knihe

Esta obra se enmarca en los estudios de traducción audiovisual (TAV) dentro de la disciplina de los estudios de traducción; en concreto, aborda el estudio del subtitulado de series televisivas. Se estudian tres aspectos que aparecen en este ámbito con relativa frecuencia: i) la traducción del lenguaje informal en los diálogos de las series; ii) la traducción del lenguaje vulgar; y iii) la traducción de la variante African American Vernacular English (AAVE). Con el fin de ofrecer una panorámica completa, se aportan los fundamentos teóricos pertinentes en los que se hace un repaso del estado de la cuestión de la práctica del subtitulado y de los tres aspectos textuales seleccionados. Se ilustran después los principios teóricos con el análisis de la traducción de varias escenas para cada uno de esos tres aspectos de la serie estadounidense The Wire, en la que esos tres problemas traductológicos se encuentran desde el primer diálogo. El original en inglés se coteja con la traducción subtitulada de la HBO, propietaria de los derechos de la serie, y se ofrecen propuestas a esas traducciones con el fin de ayudar a comprender mejor la discusión teórica que complementa cada análisis.

  • Vydavateľstvo: Editorial Académica Española
  • Rok vydania: 2023
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Španielsky jazyk
  • ISBN: 9786202133531

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.