- Španielsky jazyk
El cuento fantástico en el Aula de Traducción alemán-español
Autor: Ana Rodríguez Domínguez
Mediante este texto proponemos a los traductores literarios así como a los profesores de traducción pautas de traducción que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del análisis de ejemplos prácticos obtener... Viac o knihe
Na objednávku, dodanie 2-4 týždne
115.56 €
bežná cena: 128.40 €
O knihe
Mediante este texto proponemos a los traductores literarios así como a los profesores de traducción pautas de traducción que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del análisis de ejemplos prácticos obtener conclusiones aplicables a otros textos con características similares. La elección del género cuentístico para tal fin radica en que reúne aspectos textuales como la tensión, la intensidad o la condensación, que lo convierten en ideal para su aplicación tanto fuera como dentro del aula. A lo largo de cuatro capítulos analizamos la tipología textual en las dos culturas de trabajo (alemana y española), para después centrarnos en un texto concreto: "Der Sandmann" (1817), de E.T.A Hoffmann, tanto en su versión alemana como en tres de sus traducciones al español, distantes en el tiempo. Gracias a la comparación traductora y a la observación de las diferentes estrategias traductoras tomadas por cada traductor al español, se hace posible realizar una práctica reflexión en torno a las competencias necesarias para llevar a cabo un correcto proceso traductor aplicable en la práctica traductora general y, especialmente, en el aula.
- Vydavateľstvo: Publicia
- Rok vydania: 2014
- Formát: Paperback
- Rozmer: 220 x 150 mm
- Jazyk: Španielsky jazyk
- ISBN: 9783639645712