• Španielsky jazyk

El cuento fantástico en el Aula de Traducción alemán-español

Autor: Ana Rodríguez Domínguez

Mediante este texto proponemos a los traductores literarios así como a los profesores de traducción pautas de traducción que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del análisis de ejemplos prácticos obtener... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

115.56 €

bežná cena: 128.40 €

O knihe

Mediante este texto proponemos a los traductores literarios así como a los profesores de traducción pautas de traducción que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del análisis de ejemplos prácticos obtener conclusiones aplicables a otros textos con características similares. La elección del género cuentístico para tal fin radica en que reúne aspectos textuales como la tensión, la intensidad o la condensación, que lo convierten en ideal para su aplicación tanto fuera como dentro del aula. A lo largo de cuatro capítulos analizamos la tipología textual en las dos culturas de trabajo (alemana y española), para después centrarnos en un texto concreto: "Der Sandmann" (1817), de E.T.A Hoffmann, tanto en su versión alemana como en tres de sus traducciones al español, distantes en el tiempo. Gracias a la comparación traductora y a la observación de las diferentes estrategias traductoras tomadas por cada traductor al español, se hace posible realizar una práctica reflexión en torno a las competencias necesarias para llevar a cabo un correcto proceso traductor aplicable en la práctica traductora general y, especialmente, en el aula.

  • Vydavateľstvo: Publicia
  • Rok vydania: 2014
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Španielsky jazyk
  • ISBN: 9783639645712

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.