• Španielsky jazyk

El problema del doblaje en una película de ficción

Autor: Gustave Fundi

El doblaje está en boga desde hace varios años, ya que una película en su idioma original está restringida a una determinada categoría de personas y no puede acceder a ella todo el mundo. Por eso, la traducción de películas a varios idiomas permite que varias... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

50.85 €

bežná cena: 56.50 €

O knihe

El doblaje está en boga desde hace varios años, ya que una película en su idioma original está restringida a una determinada categoría de personas y no puede acceder a ella todo el mundo. Por eso, la traducción de películas a varios idiomas permite que varias comunidades, países y culturas consuman el mismo producto adaptado a sus lenguas. Algunas personas hacen de parodistas y utilizan películas enteras o extractos para sustituir los diálogos y/o otros contenidos de ciertas películas según su sentido del humor con sus propias palabras, líneas, etc. Sin dejar de lado el humor. Esto puede llevar al público o al consumidor a ver y oír cosas totalmente diferentes de la obra original, aunque el medio parezca seguir siendo el mismo. Este libro nos sumerge en un análisis comparativo del doblaje de la película "Shrek" en francés y su versión paródica en lingala con el título "NDUNDU".

  • Vydavateľstvo: Ediciones Nuestro Conocimiento
  • Rok vydania: 2021
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Španielsky jazyk
  • ISBN: 9786204125503

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.