• Španielsky jazyk

Estrategias de traducción en películas de animación

Autor: Jane Elisabeth Thomsen

Hay muchas opiniones acerca de lo que es una buena traducción, y como muestra mi estudio, las traducciones directas se equiparan a menudo con las traducciones adecuadas. Pero ¿debería preferirse la estrategia de la traducción directa a otras microestrategias,... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

24.93 €

bežná cena: 27.70 €

O knihe

Hay muchas opiniones acerca de lo que es una buena traducción, y como muestra mi estudio, las traducciones directas se equiparan a menudo con las traducciones adecuadas. Pero ¿debería preferirse la estrategia de la traducción directa a otras microestrategias, y qué hace que un traductor elija una estrategia sobre otra? Para responder a esta pregunta, elegí examinar una de las películas de animación más queridas de nuestro tiempo, Shrek. Realizando un análisis comparativo de las macro y microestrategias aplicadas a las traducciones subtituladas y dobladas al danés de Shrek, he investigado qué elecciones hizo el traductor y por qué. Además, he estimado si las estrategias aplicadas son adecuadas o no. El público objetivo del estudio es cualquiera que esté interesado en las estrategias de traducción. Puede ser de utilidad para estudiantes de idiomas o personas que en general se preguntan sobre las opciones de traducción.

  • Vydavateľstvo: Ediciones Nuestro Conocimiento
  • Rok vydania: 2020
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Španielsky jazyk
  • ISBN: 9786202709323

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.