- Španielsky jazyk
Estrategias de traducción en películas de animación
Autor: Jane Elisabeth Thomsen
Hay muchas opiniones acerca de lo que es una buena traducción, y como muestra mi estudio, las traducciones directas se equiparan a menudo con las traducciones adecuadas. Pero ¿debería preferirse la estrategia de la traducción directa a otras microestrategias,... Viac o knihe
Na objednávku, dodanie 2-4 týždne
24.93 €
bežná cena: 27.70 €
O knihe
Hay muchas opiniones acerca de lo que es una buena traducción, y como muestra mi estudio, las traducciones directas se equiparan a menudo con las traducciones adecuadas. Pero ¿debería preferirse la estrategia de la traducción directa a otras microestrategias, y qué hace que un traductor elija una estrategia sobre otra? Para responder a esta pregunta, elegí examinar una de las películas de animación más queridas de nuestro tiempo, Shrek. Realizando un análisis comparativo de las macro y microestrategias aplicadas a las traducciones subtituladas y dobladas al danés de Shrek, he investigado qué elecciones hizo el traductor y por qué. Además, he estimado si las estrategias aplicadas son adecuadas o no. El público objetivo del estudio es cualquiera que esté interesado en las estrategias de traducción. Puede ser de utilidad para estudiantes de idiomas o personas que en general se preguntan sobre las opciones de traducción.
- Vydavateľstvo: Ediciones Nuestro Conocimiento
- Rok vydania: 2020
- Formát: Paperback
- Rozmer: 220 x 150 mm
- Jazyk: Španielsky jazyk
- ISBN: 9786202709323