• Nemecký jazyk

Komödien II

Autor: William Shakespeare

William Shakespeare: Komödien II
Lesefreundlicher Großdruck in 16-pt-Schrift

. Die lustigen Weiber von Windsor
. Viel Lärmen um nichts
. Wie es euch gefällt
. Was ihr wollt
. Troilus und Cressida
. Ende gut, alles gut

Die... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

36.08 €

bežná cena: 41.00 €

O knihe

William Shakespeare: Komödien II
Lesefreundlicher Großdruck in 16-pt-Schrift

. Die lustigen Weiber von Windsor
. Viel Lärmen um nichts
. Wie es euch gefällt
. Was ihr wollt
. Troilus und Cressida
. Ende gut, alles gut

Die lustigen Weiber von Windsor:
Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1775). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 8, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832.
Viel Lärmen um nichts:
Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1765). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin unter dem Titel »Viel Lärmen um nichts«. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 3, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1830.
Wie es euch gefällt:
Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 4, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1799.
Was ihr wollt:
Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 2, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1797.
Troilus und Cressida:
Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 7, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832
Ende gut, alles gut:
Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1776). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 7, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832

Vollständige Neuausgabe.
Großformat, 210 x 297 mm
Herausgegeben von Karl-Maria Guth.
Berlin 2015.

Textgrundlage sind die Ausgaben:
William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975.
William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975.

Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015.

  • Vydavateľstvo: Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin
  • Rok vydania: 2015
  • Formát: Hardback
  • Rozmer: 303 x 215 mm
  • Jazyk: Nemecký jazyk
  • ISBN: 9783843073929

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.