- Taliansky jazyk
Strategie di traduzione nei film d'animazione
Autor: Jane Elisabeth Thomsen
Ci sono molte opinioni su cosa sia una buona traduzione e, come dimostra il mio studio, le traduzioni dirette sono spesso equiparate a traduzioni adeguate. Ma la strategia della traduzione diretta dovrebbe essere preferita rispetto ad altre microstrategie,... Viac o knihe
Na objednávku, dodanie 2-4 týždne
24.93 €
bežná cena: 27.70 €
O knihe
Ci sono molte opinioni su cosa sia una buona traduzione e, come dimostra il mio studio, le traduzioni dirette sono spesso equiparate a traduzioni adeguate. Ma la strategia della traduzione diretta dovrebbe essere preferita rispetto ad altre microstrategie, e cosa spinge un traduttore a scegliere una strategia piuttosto che un'altra? Per rispondere a questa domanda, ho scelto di esaminare uno dei film d'animazione più amati del nostro tempo, Shrek. Conducendo un'analisi comparativa delle macro e microstrategie applicate alle traduzioni sottotitolate e doppiate in danese di Shrek, ho indagato su quali scelte il traduttore ha fatto e perché. Inoltre, ho valutato se le strategie applicate sono adatte o meno. Il target di riferimento dello studio è chiunque sia interessato alle strategie di traduzione. Può essere utile agli studenti di lingue o alle persone che in generale si interrogano sulle scelte di traduzione.
- Vydavateľstvo: Edizioni Sapienza
- Rok vydania: 2020
- Formát: Paperback
- Rozmer: 220 x 150 mm
- Jazyk: Taliansky jazyk
- ISBN: 9786202709347