• Taliansky jazyk

Strategie di traduzione nei film d'animazione

Autor: Jane Elisabeth Thomsen

Ci sono molte opinioni su cosa sia una buona traduzione e, come dimostra il mio studio, le traduzioni dirette sono spesso equiparate a traduzioni adeguate. Ma la strategia della traduzione diretta dovrebbe essere preferita rispetto ad altre microstrategie,... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

24.93 €

bežná cena: 27.70 €

O knihe

Ci sono molte opinioni su cosa sia una buona traduzione e, come dimostra il mio studio, le traduzioni dirette sono spesso equiparate a traduzioni adeguate. Ma la strategia della traduzione diretta dovrebbe essere preferita rispetto ad altre microstrategie, e cosa spinge un traduttore a scegliere una strategia piuttosto che un'altra? Per rispondere a questa domanda, ho scelto di esaminare uno dei film d'animazione più amati del nostro tempo, Shrek. Conducendo un'analisi comparativa delle macro e microstrategie applicate alle traduzioni sottotitolate e doppiate in danese di Shrek, ho indagato su quali scelte il traduttore ha fatto e perché. Inoltre, ho valutato se le strategie applicate sono adatte o meno. Il target di riferimento dello studio è chiunque sia interessato alle strategie di traduzione. Può essere utile agli studenti di lingue o alle persone che in generale si interrogano sulle scelte di traduzione.

  • Vydavateľstvo: Edizioni Sapienza
  • Rok vydania: 2020
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Taliansky jazyk
  • ISBN: 9786202709347

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.