• Francúzsky jazyk

Stratégies de traduction dans les films d'animation

Autor: Jane Elisabeth Thomsen

Il existe de nombreuses opinions sur ce qu'est une bonne traduction et, comme le montre mon étude, les traductions directes sont souvent assimilées à des traductions adéquates. Mais la stratégie de traduction directe doit-elle être préférée à d'autres microstratégies,... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

24.93 €

bežná cena: 27.70 €

O knihe

Il existe de nombreuses opinions sur ce qu'est une bonne traduction et, comme le montre mon étude, les traductions directes sont souvent assimilées à des traductions adéquates. Mais la stratégie de traduction directe doit-elle être préférée à d'autres microstratégies, et qu'est-ce qui pousse un traducteur à choisir une stratégie plutôt qu'une autre ? Pour répondre à cette question, j'ai choisi d'examiner l'un des films d'animation les plus appréciés de notre époque, Shrek. En effectuant une analyse comparative des macro- et microstratégies appliquées aux traductions sous-titrées et doublées en danois de Shrek, j'ai cherché à savoir quels choix le traducteur a faits et pourquoi. En outre, j'ai estimé si les stratégies appliquées sont appropriées ou non. Le public cible de l'étude est toute personne intéressée par les stratégies de traduction. Elle peut être utile aux étudiants en langues ou aux personnes qui s'interrogent en général sur les choix de traduction.

  • Vydavateľstvo: Editions Notre Savoir
  • Rok vydania: 2020
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Francúzsky jazyk
  • ISBN: 9786202709316

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.